רעידת האדמה החיובית ששינתה לי את החיים

אז איפה היינו? לפני חמש שנים,  ברעידת האדמה.

למעשה,  זו היתה רעידת אדמה טובה. ימי כתיבת הספרים שליהיו (כך חשבתי) הרחק מאחוריי. צללתי לגמרי לעולמות של פרסום, של תוכן, קופירייטינג ועסקים.

ואז אמזון נקשה בדלת החיים שלי.

אז זה עוד היה חידוש מסעיר:  באמזון, הרי, כל סופר יכול להוציא ספר למכירה (באנגלית), באופן עצמאי,  בלי טובות של הוצאות ספרים, בלי לוותר על זכויות ועל תמלוגים, ובלחיצת כפתור להגיע למיליוני קוראים אמריקאים.

ופתאום זה היכה בי: הספר הראשון שלי,  "אל מלא רחמים", זה שכתבתי עליו בפוסט של אתמול, זה שיצא בארץ וכשל בקופות… אולי הוא יכול להתאים לאמזון?

אולי שם הוא כן יעשה רושם?

רק כדי להבין: זה היה ספר הביכורים שלי. כתבתי אותו רגע לפני שמלאו לי שלושים, ולפני חמש שנים זה היה כבר ספר ישן, עתיק במונחים של שוק הספרים. הוצאת הספרים שלו מזמן פשטה את הרגל והזכויות חזרו אליי.

"אם ככה", אמרתי לעצמי, "אתה חייב לנסות. כל מה שאתה צריך לעשותזה לתרגם אותו,  לסדר אותו, לערוך אותו באנגלית,  ו… לעשות את מה שצריך".

אז ניסיתי. אבל אז, לפני ששלחתי אותו לתרגום, קראתי אותו מחדש.

ועיקמתי את האף.

הספר פתאום נראה לי הרבה פחות טובממה שהוא יכול היה להיות. למעשה, הוא נראה לי גרוע. כמעט חובבני. "אם היית כותב אותו היום", אמרתי לעצמי,  "עם כל הכלים שרכשת מאז, היית כותב אותו כל כךהרבהיותרטוב!"

ולרגע, רק לרגע,  חשבתי בכלל לגנוז אותו. לא לנסות בכלל.

אבל כבר הייתי מחוייב לתהליך, ובאמת רציתי לבדוק את הכיוון.

(טיפ כתיבה: אף פעם לא לוותר. אף פעם לא להתייאש.  תמיד לנסות)

היה לי יתרון אחד גדול: כל טכניקות הכתיבה שצברתי ולמדתי מאז שכתבתי אותו לראשונה. אז לפני ששלחתי אותו לתרגום, ביצעתי עליו עריכה מסויימת וייצרתי גרסה מעט יותר טובה שלו.

גרסת ייצוא (…)

בסך הכל ביצעתי תיקונים קלים. לא דברים מהותיים שקשורים לשפה, אלא רק קצת קסמי ניסוח, בניית סצנות, דיאלוגים, תיאורים…  שידרוגים ספרותיים שעובדים בכל שפה, גם באנגלית  וגם בעברית.

השלמתי את התיקונים האלה תוך כמה ימים (הייתי עסוק), שלחתי לתרגום וקיוויתי לטוב.

וזה הצליח.  

מה זה הצליח? הספר ה ת פ ו צ ץ !

 "אל מלא רחמים", או בשמו החדש At God's Mercy, מכר אלפי עותקים תוך מספר חודשים. הוא הפך לרב מכר בקטגוריה שלו, צבר מאות ביקורות חיוביות והחזיר לי שוב את התקווה בקריירה הספרותית שלי.

עכשיו, רגע. נשים דברים על השולחן. ברור לי שהוא לא הצליח רק בגלל התיקונים האלה. השיווק,  ההזדמנות,  ואמזון עצמה עשו את העבודה.

אבל גם ברור לי שהגירסה האנגלית, הערוכה, כתובה הרבה יותר טוב מהגירסה העברית המקורית. וזה בטוח תרם לביקורות.  אין בכלל ספק.

ובאותו רגע הבנתי דבר חדש: יש פה קסם. קסם שאסור לי לשמור לעצמי.

אז התחלתי ללמד כותבים אחרים. אבל לא,  לא כתיבה. אלא אמזון.  התחלתי ללמד כותבים כמוני איך להוציא את הספרים שלהם באמזון. בערך מאה כותבים למדו את זה – ופה כל הסיפור תפס תפנית מאוד מעניינת, שפשוט שינתה לי את החיים.

ועל כך – מחר.

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

אתר זה עושה שימוש באקיזמט למניעת הודעות זבל. לחצו כאן כדי ללמוד איך נתוני התגובה שלכם מעובדים.

%d